今天是翻译讲座第014讲,内容是CET-6的翻译考题,主题为“深圳”。
翻译解析:新开发的→newly-built
新开发的城市→“开发”与“城市”之间是被动关系,可以使用过去分词built作定语,“新”修饰过去分词用副词形式。
参考译文:Shenzhenisanewly-developedcityinGuangdongprovince,China.
翻译解析:
提炼中心部分“深圳是一个渔村”,“有三万多人”with+apopulationof……介宾结构作后置定语或伴随状语。
不过是→only;but;just;merely;nomorethan
改革开放(政策)→reformandopening-uppolicy
参考译文:Beforetheimplementationofreformandopening-uppolicy,itwasbutafishingvillageonlywithapopulationofover30,000.
翻译解析:
20世纪80年代→inthe1980s(注意:特指本段时间,用the体现;时间为10年,加's)
在他四十几岁时→inhisforties(注意:四十几岁时此人的年龄,故用one's;跨度数年,加's;可以加early,middle和late等表明较具体的年龄段)
经济特区→SpecialEconomicZone;试验田→experimentalplot
社会主义市场经济→socialistmarketeconomy
参考译文:Inthe1980s,ChinesegovernmentestablishedShenzhenSpecialEconomicZoneastheexperimentalplotfortheimplementationofsocialistmarketeconomy.
翻译解析:
population→人口数量;全体人口→前者是数字,单数含义;后者是人员,复数含义。
超过→surpass;overstep;transc;exceed
发生变化→undergochanges(如果使用happen或takeplace,需将change作为主语)
巨大的→tremous;giant;huge;enormous;gigantic等,如果强调程度之大,可以用earthshaking;epoch-making;world-shaking等。
参考译文:Currently,thepopulationofShenzhenhasexceeded10millionandthewholecityhasundergonetremouschanges.
翻译解析:
到2014年,意为“截止到”用by,till,upto,asof等。
达到(数值)→reach,cometo等。
相当于→beequivalentto;correspondto;amountto等。
参考译文:By2014,theper-capitaGDPofShenzhenhasreached25thousanddollars,equivalenttothatofsomedevelopedcountriesintheworld.
翻译解析:
就……而言:asfaras……isconcerned;withregardto;intermsof
在……之列:belistedamong……;rankamong;beonthelistof
参考译文:Asfarasitsoveralleconomicpowerisconcerned,ShenzhenislistedamongthetopcitiesinChina.
翻译解析:
由于→dueto;thanksto;owingto;becauseof
理想的→ideal;perfect;desired;favorite;desirable
参考译文:Duetoitsuniquestatus,itisalsoanidealplacefortheentrepreneursathomeandabroadtostarttheirbusinesses.
★★★★★